首页 >  新闻 >  独家-知识帖!欧洲各大足球赛事的英文名称!

独家-知识帖!欧洲各大足球赛事的英文名称!

来源:新英体育 2017-03-20 09:57

分享到:

导语:由于欧洲大多数国家都拥有自己的语言,在联赛命名上也因习俗和市场推广需求的不同而各有特色。

相关标签: 驻英记者

注:本文作者系新英体育现场团驻曼彻斯特记者照明,文章出自新英体育网驻英记者专栏

由于欧洲大多数国家都拥有自己的语言,在联赛命名上也因习俗和市场推广需求的不同而各有特色。即便英文媒体在报道欧洲各国联赛时,也往往选择原文名称而很少使用英文翻译。但是这给不习惯使用拉丁字母的中文媒体带来了极大的困惑。

英国

从本赛季起,英格兰二三四级别的联赛名称“悄无声息”地从“足球联赛”(Football League)改为“英格兰足球联赛”(EFL),以便更好地在全球体育市场推广其赛事品牌。而之所以有这样的名称改动,其实是为了去除英国人自大英帝国时代遗留下的“傲慢”。当年自诩为世界中心的英国人在为自己的机构命名时从未想过要添加国别来加以区分,比如“皇家空军”(Royal Air Force)、“皇家邮政”( Royal Mail)以及“足球总会”(Football Association)。所以当100多年前,英格兰联赛的创始人威廉-麦格雷戈在为赛事命名时,顺理成章的将之称为“足球联赛”。

1.png

其实早在2004年,英联赛就进行过一次“改头换面”。当时的次级联赛“英甲”(First Divison)被包装为“冠军联赛”(Championship),而“英乙”(Second Division)和“英丙”(Third Division)则顺利升格为“英甲”(League One)和“英乙”(League Two)。

为同一赛事机构所组织的“联赛杯”(League Cup)今年也重新命名为“英联赛杯”(EFL Cup)。不过这样的名称变动在“中立”的中国媒体中几乎没有得到任何体现。

2.png

类似的情况也出现在英格兰的近邻苏格兰。在几年前经历过赛事机构重组后,苏超将自己的品牌名称从Scottish Premier League改为了Scottish Premiership。不过由于不高的媒体关注度和中英翻译的局限性,“苏超”在国内球迷眼中还是那个“苏超”。

欧足联赛事

看完英国,让我们把目光转向欧洲大陆。欧洲第二大俱乐部赛事UEFA Europa League的中文译名最为五花八门。国内球迷对其的俗称“欧联杯”显然违背了当初欧足联改名的初衷——正确的翻译应为“欧洲联赛”。而这里的“欧洲”采用了欧洲大陆而非英文的拼写,所以某些媒体将其称为“欧罗巴联赛”似乎显得更为贴切。有趣的是,在很长一段时间里,中文媒体都将该赛事的前身称为“联盟杯”,这完全是个错误的翻译,正确的译法应为“欧足联杯”(UEFA Cup)。名称翻译不规范的背后折射出的是该项赛事不受球迷和媒体重视的尴尬。

3.png 

西班牙

西班牙赛事名称的翻译一向准确明了。在英文媒体中,西语单词“联赛”(La Liga)成了西甲的代名词;而西班牙媒体指的La Liga一般包含了西甲(Primera División)和西乙(Segunda División)两级联赛。“国王杯”的名称来自西文Copa del Rey的直译,而西语媒体也将其简称为La Copa来对应La Liga。

4.png 

德国

德甲联赛一般称为Bundesliga,而该德语单词的字面意思是“联邦联赛”,也就意味着这是一项全国性的比赛。其实德国其它球类项目的全国性比赛也称为Bundesliga,所以为加以区分,有时会将足球联赛称为Fußball-Bundesliga。而德甲和德乙则分别称为1.Bundesliga和2.Bundesliga。如果你在外文媒体上看到DFB-Pokal,那则是指德国足协杯;这里的DFB就是德国足协德语名称Deutscher Fußball-Bund的缩写。

5.png 

意大利

作为最早进入中国的欧洲联赛,意甲的外文原名也许并不为所有中国球迷所熟悉。意大利人分别将他们的全国顶级和次级联赛称为Serie A和Serie B——直译为A系列和B系列。而国内媒体则顺其自然地将其翻译成中式的“甲级”和“乙级”。同德国类似,这些意大利语词汇并不专属于足球,其它项目的全国性比赛也会将其用来“冠名”。

6.png 

其它

法国联赛的命名算是最简单明了的——法甲和法乙分别称为Ligue 1和Ligue 2。同英文相比,只是“联赛”一词使用了法语的拼写。葡萄牙超级联赛的葡语名称为Primeira Liga——拼写类似于“英超”,但根据字面将其翻译成“甲级联赛”似乎更为准确。由于近年大量中国球员的加盟,在国内足球媒体上不难找到有关葡萄牙低级别联赛的报道。有意思的是,由于顶级联赛已被冠名“葡超”,次级联赛就顺理成章的被我们称为“葡甲”。其实“葡甲”的官方名称为LigaPro,也可以称为“职业联赛”。经笔者对葡萄牙联赛发展历史的查看,发现即便几经更名,该级别联赛也从未被葡萄牙人叫过“甲级联赛”。另一个被国人广泛误称的联赛是“荷兰甲级联赛”。该联赛的荷兰语名为Eredivisie,按意思应叫做“荣誉联赛”;而荷兰官方的“甲级联赛”(Eerste Divisie)和“乙级联赛”(Tweede Divisie)其实是他们的次级和三级联赛。同荷甲情况类似的还有“波兰甲级联赛”(Ekstraklasa);官方的“波甲”(I Liga)实则的为该国次级联赛。

 


相关标签: 驻英记者

分享到: